<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 秋興八首 七>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1912>
<BookName: CHINESE POEMS>
<Translator: CHARLES BUDD>
<TranslatedTitle: The Khwun-ming Lake>
<BookPage: 139-140>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 2, 3, 4>
<End Header>
<Poem>
昆明池水漢時功，
武帝旌旗在眼中。
織女機絲虛月夜，
石鯨鱗甲動秋風。
波漂菰米沈雲黑，
露冷蓮房墜粉紅。
關塞極天唯鳥道，
江湖滿地一漁翁。
<End Poem>
<Translation>
IN ancient times the flags of Wu
   Made gay the Khwun-ming Lake,
On which his ships in mimic strife
   $(The decks of foemen rake.)$

But now deserted is the scene,
   And in the moon’s pale light,
The Spinning-Maid upon the shore
   Sits silent in the night.

The Autumn breezes seem to move
   The mammoth stony whales,
And send a tremor through their frames
   Vibrating all their scales.

The Ku-mi seeds float on the waste,
   As clouds of sombre hue;
The lotus-flowers are 0 crushed beneath
   The weight of frozen dew. 

While from the cloud-capped Pass above,
   The eagle’s eye aglow,
Sees but an aged fisherman
   Midst lakes and streams below.
<End Translation>
<Formatted Translation>
In ancient times the flags of Wu Made gay the Khwun-ming Lake, 
On which his ships in mimic strife
$(The decks of foemen rake.)$
But now deserted is the scene, And in the moon’s pale light, The Spinning-Maid upon the shore Sits silent in the night.
The Autumn breezes seem to move The mammoth stony whales, And send a tremor through their frames Vibrating all their scales. 
The Ku-mi seeds float on the waste, As clouds of sombre hue;
The lotus-flowers are 0 crushed beneath The weight of frozen dew. 
While from the cloud-capped Pass above,The eagle’s eye aglow, 
Sees but an aged fisherman Midst lakes and streams below.
<End Formatted Translation>